Viikko
Kuukausi
6kk
? Viikon kysymys ?
Ainakin Iron Wilderness, Westerners, Bells, Horsetail Dike, Rush ja Do-You-Bestow löytyvät tältä kartalta.
Lapuan kaupungin karttapalvelu
Tarja Kojola
@lapuansanomat.fi
Lapuan Sanomien tämänvuotinen jouluvisa englannin kielelle käännetyistä Lapuan paikannimistä huvitti kovasti teitä lukijoita. Moni toivoi lisää samankaltaisia pähkinöitä purtavaksi. Nimilistan on kääntänyt lapualais-seinäjokelainen Veli-Pekka Isomäki.
Englanninkieliset paikannimet tuottivat kovasti päänvaivaa, vaikka kiitoksiakin saimme. Emme saaneet yhtäkään täysin oikeaa listaa, jokaisessa oli joku kohta väärin.
Hauskoja tulkintoja kyllä riitti! Esimerkiksi Eye Spinneriä veikattiin keskustan ”ralliringiksi”, mikä se hyvin voisi ollakin. Spring Rock voisi hyvin olla myös vappukallio. Ja Longinoikoosen tiesivät kaikki, samoin aika helpot Kellojan, Länsikylän, Mustamaan, Jänismäen ja Kukkukankaan ja monta muutakin.
Arvoimme kaikkien vastauksen lähettäneiden kesken upeat Sarpanevan pöytäliinat, ne osuivat seuraaville:
Niina Mäki-Fränti, Antti Rissa ja Tuuli Vähämäki. Palkinnot voi noutaa konttoriltamme aukioloaikoina ma–pe kello 9-15. Onnea voittajille!
Tässäpä oikeat vastaukset ja kootut selitykset joihinkin vähän kimurantimpiin väännöksiin.
1) Cuckoo Woods = Kukkukangas
2) Lowlands = Alanko
3) Bells = Kelloja
4) Ski Hut = Hiihtomaja
5) Burn-Beaten Fields = Huhtala. Huhta liittyy kaskiviljelyyn ja Huhtala on paikka, jossa on useita huhtia. Tässä oikea vastaus on myös Kytövainio, joka ilmeisesti ainakin vastaajan mielestä löytyy kartasta?
6) Burn-Beaten Field on the Hill = Huhtamäki. Tähän ehdotettiin myös Palaneenkalliota ja Palomäkeä, jotka kuulostavat oikeilta, mutta aivan oikeaksi on syytä hyväksyä yhden lukijan ehdottama uuden asuntoalueen nimi Huhtakumpu. Yhden perheen mielestä kyseessä oli Porolanmäki – palaa poroksi oli varmaan johdatellut ajatuksia. Kytömäki passaa tähän myös.
7) Eye Spinner = Liuhtari. Liuhtominen tarkoittaa hosumista, touhuamista, ahkerointia ja muuta itsensä ympärillä pyörimistä, siitä voitaneen johtaa silmien pyörittelykin. Hauska ehdotus, ja teknisesti osin oikea, oli Laakeri, ja sitä olikin ehdotettu monessa vastauksessa. Joku ehdotti myös Kultasilmää, ja aika lähellä on myös Simpsiön näkötorni. Silmiähän siellä pyöritellään, jos kohta päätäkin.
8) Bighill road = Isomäentie
9) Spring Rock = Jouttikallio. Englannin ’spring’ on myös ’jousi’ eli murteellisesti ’joutti’. Tämä olisi voinut yhden vastaajan mielestä olla myös Vappukallio.
10) Trap Rock = Ritakallio. Suomen kielen rita-sanan merkitys on ansa. Tähän joku ehdotti Loukasmäkeä, se on kuitenkin Ilmajoella, ei Lapualla, vaikka käännös on oikeahko.
11) Car Pinewood = Kaaranmännikkö. Kaara on ”fingliskaa” ja tarkoittaa autoa.
12) Bear’s Hill = Karhunmäki
13) Bottom = Alapää
14) Yellow Wilderness = Keltakorpi
15) Do-You-Bestow = Suokko. Englannin ’bestow’ on ’suoda’, ja kysymys ’suotko’ on murteella ’suokko’ tai oikeastaan Lapualla ’Suakkoo’.
16) Horsetail Dike = Kortesoja
17) The Falls = Koskikylä
18) Concave = Kovero. Kovero saattaa tarkoittaa koverrettua tai kovertunutta paikkaa, ehkä joessa. Se kuitenkin kuulostaa samalta kuin kovera, joten siksi Concave.
19) River Style = Alajoki. Melkein ranskaa – À la Joki eli Joen tyyliin – siksi River Style.
20) Harsh = Härsilä. Tämä käännös on äänteenmukainen Harsh. Tähän ehdotettiin myös Muilunkylää... Liekö harsh-sanan oikea käännös ’raaka’ tai ’karski’ johdattanut ajatukset Muilunkylän historiaan?
21) Longing-to-Repose = Longinoikoonen. Longinoikoonen on maantien pitkä suora Kuortaneelle mennessä. Nimen alku on jo itsessään melkein englantia – longing eli kaipuu – joten siihen on lisätty kaipuu panna oikooseksi eli levätä.
22) Westerners = Länsikylä
23) Beam Hill = Malkamäki. ’Malka’ on synonyymi sanalle ’hirsi’. Tässä myös Honkimäkeä ehdotettiin, se on melko lähellä oikeaa.
24) Butcher = Pouttu. Nimi rinnastetaan tässä lihatalon nimeen, joten lihakauppias eli teurastaja = sananmukaisesti Butcher.
25) Berry Backwoods = Marjasalo
26) Rowan-on-the-Hill = Pihlajamäki
27) In Between = Välilä. Vain yhden ällän vajaus sanaan ’välillä’.
28) Explosion = Paukku. Tällä on tunnemerkitystä lapualaisille, mutta myös suora käännös murteellisesta sanasta.
29) Blacklands = Mustamaa
30) Javelin Hill = Pitkämäki. Pitkämäestä voi nousta mieleen keihäänheittäjä.
31) Grove St. Mary = Marielund. Tässä ilmeisesti St. Mary oli johdattanut ajatuksen Raamattuun.
32) Iron Wilderness = Rautakorpi
33) Ascot-of-the-Plains = Ravirata. Lontoon liepeillä on ehkä maailman kuuluisin laukkarata, Ascot, niin tottahan meillä on Lakeuden Ascot. Vaikka nyt ravurit eivät laukata saisikaan. Tässä oli yhden vastaajan mieleen tullut Hattu eli Hatunkylä Kauhavan-Lapuan rajamailla Alajärventietä Kauhavan Hirvijoelle mennessä. Ascothan on tunnettu naisväen komeista hatuista.
34) Hare Hill = Jänismäki
35) Fox Trap Hill = Ritamäki
36) Rush = Ruha. Rush on kirjoitusasultaan samankaltainen Ruhan kanssa, ja lisäksi ’rush’-sanan yksi ihan oikea käännös on ’ruuhka’. Ruhasta käytetään myös muotoa ’Ruhka’, joka muutamassa vastauksessa olikin. ’Ruhka’ taas muistuttaa kovasti sanaa ruuhka. On myös arveltu nimen ’Ruha’ tulleenkin sanan ’tukkiruhka’ eteläpohjalaisesta taivutusmuodosta 'ruhaas'. Tukkiruhka tarkoittanee uitossa olevien tukkien sumaa.
37) Saari’s Cloth = Saarenkangas
38) Siiri’s Place = Siirilä
39) Poor Man’s Corner = Varattomanloukko
40) Stone Cross = Kiviristi
41) Witness Wilds = Toristajankangas
42) Tiitu’s Wrong = Tiirunväärä. Tietävätkö kaikki, mikä Tiirunväärä on tai missä se sijaitsee? Kartoista sitä ei löydä. Pankaapa tarkka sijainti meille tulemaan, kerrotaan se muillekin.
43) Woodpecker road = Tikantie
44) Telegraph Hill = Simpsiö. 150 metriä korkealla Simpsiöllä on 320 metriä korkea televisiomasto, nykyajan lennätintorni. Koska San Franciscossakin on Telegraph Hill, niin tottapa Lapuallakin.
45) Dike Woods = Ojutkangas. Tässä myös Ojala on aika lähellä oikeaa.
? Viikon kysymys ?
? Viikon kysymys ?